jade 94 Posted April 22, 2013 Report Share Posted April 22, 2013 Excellent and Good Turkish Websites to learn Turkish There are several excellent and very good websites to learn Turkish. My favourites are as follows: www.turkishteatime.com EXCELLENT WEBSITE www.turkishbasics.comwww.turkishfree.webs.comwww.onlineturkish.comwww.princeton.edu/~turkish/reading1.htmlwww.turkishlanguage.co.uk EXCELLENT WEBSITEwww.ielanguages.comwww.worldstories.org.uk (click on TURKISH)www.turkishclass.comwww.totally-turkish.com Quinn, Abi, Smrtaha and 1 other 4 Quote Link to post Share on other sites
Sunny 779 Posted April 22, 2013 Report Share Posted April 22, 2013 Thanks for those Jade. You'll have us all speaking Turkish on here before long! I learnt this! Tencere yuvarlanmış kapağını bulmuş! It's nothing to do with finding lids of saucepans, it means, 'They're perfect for each other'. I can't get my head around some of the saying in Turkish, can you, JP or you Leyla explain? Smrtaha 1 Quote Link to post Share on other sites
AndreaDarling 3 Posted April 22, 2013 Report Share Posted April 22, 2013 Thanks!!!! I just took my first lesson (Sample lesson for newbies) from the first link! Think I'll struggle with thank you :-). Appreciate the post Quote Link to post Share on other sites
jacklepet71 195 Posted April 22, 2013 Report Share Posted April 22, 2013 sunny are you askıng ( tencere yuvarlanmış kapağını bulmuş ) ? if it is so , yo are rıght . it is said for couples and it means they are perfect match , couples complete each other like lid and saucepan Sunny 1 Quote Link to post Share on other sites
sarafa 4 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 hi i suggest this sites too it is good http://www.livemocha.com/learn/view http://www.goethe-verlag.com/book2/index.htm Quote Link to post Share on other sites
Sunny 779 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 But JP, that's not what the words say. What is the exact translation? Quote Link to post Share on other sites
jacklepet71 195 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 exact translation ???? good question sunny the saucepan rolled away and found its lid . Quote Link to post Share on other sites
Sunny 779 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 Thanks, I thought it was something like that. Strange! How on earth can that be translated into 'They're perfect for each other' I don't know. Quote Link to post Share on other sites
jacklepet71 195 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 it was my translatıon but ı found out this ın englısh birds of a feather flock together maybe thıs one explaıns it better . it is an idiom as you know and idioms arent used in real meanıngs . Quote Link to post Share on other sites
Sunny 779 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 Birds of a feather flock together means people who are similar come together, like I suppose English people meet up together in Turkey and Turkish people in other countries like to live in the same area. Quote Link to post Share on other sites
jacklepet71 195 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 hımmmm then my poor translation is rıght Quote Link to post Share on other sites
saffron 87 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 Hi folks! I hope you are doing well! Sometimes I drop in and take a look around.. Let me add a note about this idiom: Turkish people use this idiom in particular in a criticizing way: Not when two nice features match, but when the features subject to criticism are concerned. If you say , let's say, to a newly married couple 'tencere yuvarlanmış, kapağını bulmuş' this will directly humiliate the couple! Sunny 1 Quote Link to post Share on other sites
Vic801 630 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 Hi Saffron, nice to hear from you again. As you say, I have always heard that in a negative sense. Not always necessarily about couples but keeping bad company. In the same way that "birds of a feather flock together" has a darker side to it. As in, if you hang out with people who drink and gamble and womanise you are probably like that yourself. Usually said with a loud disapproving sniff. Quote Link to post Share on other sites
Sunny 779 Posted April 25, 2013 Report Share Posted April 25, 2013 Thanks Saffron. I'd never heard that expression before until I came across it on that first link that Jade put in. The point I was making was that there is no way that you can get the sense of what it means from the literal translation. The saucepan rolled away and found its lid. Nice to 'see' you Saffron. Quote Link to post Share on other sites
Meral 491 Posted April 26, 2013 Report Share Posted April 26, 2013 Welcome back Saffron -- I see you have called in for a glass of tea ! That's an interesting idiom, and useful to know it's only used in disdain, (otherwise we might have opened our mouth & put our foot in it ! (By the way, is there a Turkish idiom for that?) Quote Link to post Share on other sites
Quinn 93 Posted April 26, 2013 Report Share Posted April 26, 2013 Thanks for these links! Super helpful and nice-- Quote Link to post Share on other sites
Vic801 630 Posted April 26, 2013 Report Share Posted April 26, 2013 Hello again, Quinn! How is life treating you these days? Sunny 1 Quote Link to post Share on other sites
saffron 87 Posted April 26, 2013 Report Share Posted April 26, 2013 Hi Meral, yes! I cannot remember any Turkish idiom that would exactly mean the same.. But there is something similar, let me write it down on this occassion : 'Balıklama atlamak/ balıklama dalmak' 'Balıklama' is a diving term. Balıklama dalmak/atlamak is to dive headfirst. This idiomatic expression is used if somebody gets involved in a project, idea, action readily and without giving due care to the possible outcomes.. Quote Link to post Share on other sites
Abi 666 Posted April 26, 2013 Report Share Posted April 26, 2013 Lovely to hear from you again Saffron, glad things are going well for you Quote Link to post Share on other sites
Smrtaha 13 Posted March 18, 2014 Report Share Posted March 18, 2014 This is very helpful, thanks Quote Link to post Share on other sites
canadianinturkey 4 Posted April 11, 2014 Report Share Posted April 11, 2014 It sounds like the one my father-in-law said, you hang around thieves, you are going to be a thief. It was about my husband smoking and how all his friends smoke. Turkish expression are interesting to say the least, lol. I took two Turkish courses, my teacher taught some Turkish expressions. "I am so hungry, my stomach is ringing" (Çok açım karnım zil çalıyoror). There is another one, it is often used with someone you are upset with and ready to slap them, "Your five friends are coming." I can't remember the exact Turkish translation. My husband was driving on the highway. He got mad at the guy in front of him, he said something like this in Turkish you are driving like you are in the fields. If you want to insult some driving you ask them did you get your driver licence from the butcher?! Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.