It seems the new content of this subforum will be phrases and idoms..In the 'Turkish Verbs' part I'm trying to introduce idioms and proverbs, and to explain some grammar points. But in this part let's focus on contexts, and see when a Turkish phrase is used and when not. Finding similarities would be interesting. Obviously there are many occassions where an English speaker uses a phrase whereas a Turkish speaker doesn't, or vice versa.
Please feel free to write down small paragraphs, or few lines to let the reader see the context, which include a phrase. I will write down a Turkish one, if any, for the phrase you wrote.
I will begin with 'hungry as a bear'. Turkish speakers are hungry as a wolf!: 'kurt gibi açım/acıktım' : I'm hungry as a wolf!
Hungry As What?
Started by
saffron
, Apr 26 2012 10:11 AM
4 replies to this topic
#1
Posted 26 April 2012 - 10:11 AM
#2
Posted 26 April 2012 - 12:11 PM
This is interesting. We Finnish are also hungry as wolves! I've also realized many times that Finnish and Turkish have similar expressions and when we speak English, we end up to make new expression based on our own languages and it's not actually very English at all. So please, keep it coming cause this is good topic to learn new things in English
#3
Posted 26 April 2012 - 12:24 PM
I have heard "as hungry as a wolf" in English but a more usual reference to that animal is to say "he wolfs his food down" about somebody who eats very quickly.
#4
Posted 26 April 2012 - 01:02 PM
How about 'Hold your horses'?
I tried to explain this today and it didn't really work...
I tried to explain this today and it didn't really work...
#5
Posted 26 April 2012 - 04:43 PM
Finnish is an Uralic language and Turkish is an Altaic language, and they seem to be somehow related to many linguists who put them under the title: Uralic-Altaic Languages...I wouldn't get surprised if you find some common points!../..//public/style_emoticons/default/smile.png
Hold your horses? well, there are a number of idioms advising not to hurry, but they are mostly 'situation-specific', like 'dereyi görmeden paçaları sıvama' (you can find it under the title 'before seeing the river'), 'etten önce çömleğe düşme' (= don't drop in the pot before the meat), 'acele giden ecele gider' (=he who goes rapidly goes to death), but there is no idiom which perfectly matches with 'hold your horses'
Hold your horses? well, there are a number of idioms advising not to hurry, but they are mostly 'situation-specific', like 'dereyi görmeden paçaları sıvama' (you can find it under the title 'before seeing the river'), 'etten önce çömleğe düşme' (= don't drop in the pot before the meat), 'acele giden ecele gider' (=he who goes rapidly goes to death), but there is no idiom which perfectly matches with 'hold your horses'














